Darmowe lub symbolicznie odpłatne fachowe publikacje z wielu dziedzin związanych z nauka i edukacją.
Natychmiastowy dostęp!
Sprawdź, być może znajdziesz to czego szukasz, nie tracąc czasu i środków na dalsze poszukiwania.
ISMAIL KADARE
Astrit Beqiraj- znany dziennikarz Radia Tirana, tłumacz literatury polskiej na język albański, między innymi takich pisarzy jak Ryszard Kapuściński i Andrzej Stasiuk.
(Albania)
ISMAIL KADARE*
Ismail Kadare (ur. 1936) jest niewątpliwie najwybitniejszym prozaikiem Albanii. Debiutował w 17-ym roku życia. Studiował literaturę piękną w Tiranie, a później w Moskwie. Sławę, można by powiedzieć światową, przyniosła mu książka "Generał martwej armii" w roku 1963. W czerwcu 2005 r. dostał prestiżową nagrodę literacką "Man Booker International Prize", pokonując miedzy innymi w rywalizacji Milana Kundere i Stanisława Lema. Jest wielokrotnym kandydatem do Nagrody Nobla.
Ismail Kadare pojawił się w literaturze albańskiej jako głos nowatorski w tamtym okresie. Bardzo szybko jego twórczość została wielce doceniona przez szeroką publiczność, a zarazem spowodowała spotęgowanie czujności względem takiej twórczości ze strony władz komunistycznych. "Generał martwej armii" ukazał się w roku 1967 w wersji francuskiej. We Francji książka spotkała się z bardzo gorącą i chwalebną recenzją. Właśnie tu bierze początek "podwójne życie literackie" Kadarego. Każda jego późniejsza książka była natychmiast przetłumaczona poza Albanią (przede wszystkim we Francji). W kręgach literackich , i nie tylko, dało się słyszeć glosy, że on pisze, „aby przypo
Tematyka utworów z pierwszego etapu twórczości Kadarego kreci się wokół osi Albania-Albanczyk-Świat. Tu gloryfikuje nieco zalety swoich rodaków. Na tym etapie odczuwa rygory socrealizmu, próbuje je przełamać, ale nie zawsze skutecznie. Pisze wówczas dla niektórych bardzo kompromitującą książkę "Wielka zima"(Dimri i Madh), mającą w centrum, żeby nie mówić, postać nieżyjącego już Enwera Hodży. Według umiarkowanych krytyków Kadare podchodzi w tej książce do postaci przywódcy z pewnym dystansem. Zapytany później (po przemianach ustrojowych), co o tym sadzi dzisiaj, pisarz odpowiedział, że " nie zmieni w niej ani jednego słowa. Niestety Hodża w tym momencie historycznym występuje w dobrym świetle". Pierwotna wersja tej powieści została przez pewien czas zablokowana przez władze albańskie. Podobny los spotkał niemal każdą jego późniejszą książkę.
Z początkiem lat 80 zaczyna się druga faza twórczości Kadarego. Sięga w niej głęboko do historii i tradycji narodu albańskiego. Odrzuca rzeczywistość i biegnie za aluzja. Wypowiedział cicha wojnę reżimowi komunistycznemu. Pisze w tym kontekście "Pałac snów" - bezpośrednią otwartą aluzję przeciwko władzy despotycznej. Z tego samego okresu pochodzą również powieści: "Most z trzema lukami”, „Kto przywiózł Doruntyne", "Krew za krew".
Trzecia faza dotyczy raczej eseistyki. Mieszkając we Francji (od 1990), Kadare śledzi uważnie i z zainteresowaniem bieg wydarzeń w Kosovie. Pisze "Dwie elegie o Kosovie", "Orszak weselny lodziowaty" "Za kratami". Próbuje w nich przypomnieć Albańczykom i Serbom, że mają identyczny, ciężki los historii, próbuje szukać punktów stycznych, głownie we wspólnych balladach i eposach. W końcu wzywa do harmonii i współpracy daleko od wojny.
Z jego twórczości poleciłbym oprócz wymienionych jeszcze "Kronika kamiennego miasta" i "Akta sprawy H" - przesiąknięte subtelnym humorem.
DYSYDENSTWO
Zdania Albańczyków na temat Kadarego są podzielone. Większość go uwielbia, a mała liczba uważa go za marionetkę reżimu komunistycznego. Prawda jest taka, że on nie był dysydentem w klasycznym tego słowa znaczeniu. W odciętej od świata Albanii dysydentów z prawdziwego zdarzenia nie było. Natomiast z drugiej strony nie można pominąć faktu, że swoją twórczością nie dał spokoju władzom komunistycznym. W połowie lat 70 został zesłany do Ballsh (miejscowość w południowej części Albanii) na reedukację za poemat "Czerwoni Paszowie"(Pashallaret e kuq), w czasie, gdy trochę wcześniej pisał "Ledy Makbeth" - czysta aluzja do wdowy po Hodży.
Ostatnio w Albanii ukazały się dwa grube tomy zawierające autentyczne
Krytycy Kadarego w Albanii i poza nią (mowa o Albańczykach na świecie) to przede wszystkim byli więźniowie polityczni, którzy, z całym szacunkiem, nie siedzieli za jakąkolwiek działalność antyrządową. Po prostu albo byli w nomenklaturze i stamtąd wyganiani, albo stali się przypadkowymi ofiarami za jedno jedyne słowo rzucone beztrosko w kolejce po mleko w sklepie pod blokiem mieszkalnym.
Z twórczości Kadarego na język polski przełożono: „Generał martwej armii", "Kto przywiózł Doruntyne"., "Krew za krew", "Akta sprawy H", "Potwor", "Piramida"- wszystkie przetłumaczone z języka francuskiego.
*tekst oryginalny