Darmowe lub symbolicznie odpłatne fachowe publikacje z wielu dziedzin związanych z nauka i edukacją.
Natychmiastowy dostęp!
Sprawdź, być może znajdziesz to czego szukasz, nie tracąc czasu i środków na dalsze poszukiwania.
Nowości wydawnicze - szczegóły
Astronomia (3) | Biografie (1) | Etnologia (2) | Farmacja (1) | Gimnazjum (2) | Historia (15) | Języki obce (3) | Kształcenie zintegrowane | Liceum/Technikum (1) | Literatura (10) | Muzyka (3) | Nauki ekonomiczne (2) | Nauki humanistyczne i społeczne (60) | Nauki przyrodnicze i medyczne (14) | Nauki ścisłe i techniczne (4) | Pedagogika (15) | Psychologia (1) | Socjologia (2) | Szkoła podstawowa (4) | Wychowanie przedszkolne (4)
Wielki Słownik Niemiecko-Polski
2007-12-24 08:33:02
Ponad 150 tys. haseł i zwrotów zawiera Wielki Słownik Niemiecko- Polski, który ukazał się nakładem Wydawnictwa LektorKlett. Jest to pierwszy tak obszerny i nowoczesny słownik niemiecko-polski od ponad 30 lat - przygotowali go tłumacze i leksykografowie z Polski i Niemiec. Druga część opracowania - Wielki Słownik Polsko-Niemiecki ma się ukazać jesienią przyszłego roku. Dotychczas najobszerniejszym wielkim słownikiem niemiecko-polskim, polsko-niemieckim była publikacja Wiedzy Powszechnej przygotowana w latach 1957-1967. Jak podaje wydawca, przy opracowywaniu nowego słownika szczególną uwagę położono na aktualność słownictwa, zarówno ogólnego, jak i fachowego z takich dziedzin jak prawo, polityka, ekonomia, informatyka i technika (dla przykładu słownik zawiera 52 hasła z wyrażeniem "Komputer", od Computeranalyse po Computerzeitalter). W Słowniku uwzględniono liczne neologizmy oraz zapożyczenia z języka angielskiego, np. Outsourcing, Copy-shop, Controlling, Comingout, Spam, Telebanking, Minijobber, itp.
Przy odpowiednich hasłach znajdują się specjalne oznaczenia płaszczyzny stylistycznej i retorycznej (np. potoczne, przenośne, humorystyczne, pejoratywne), a także określenie dziedzin, w których używa się danego hasła (np. medycyna, biologia).
Nowy Wielki Słownik Niemiecko-Polski uwzględnia zarówno nową, jak i stara pisownię wyrazów, a także odmiany regionalne języka - nie tylko austriacką i szwajcarską, ale także południowo- i północnoniemiecką.
W końcowej części słownika znajduje się dodatek gramatyczny; zawiera on m.in.: listę najważniejszych czasowników nieregularnych, liczebniki, miary i wagi, skrótowce oraz wzory listów (w tym korespondencji handlowej).
Wyszczególniono także listę najczęściej spotykanych "fałszywych przyjaciół tłumacza" (niem. - falsche freunde), czyli tautonimów - słów, które mają podobne brzmienie w obu językach, ale inne znaczenie; takich jak "konkurs" (po niemiecku - upadłość), "kran" (dźwig), "list" (podstęp) czy "pension" (emerytura).
W specjalnych tabelach umieszczono także mini-leksykony: wyrażeń piłkarskich, języka młodzieżowego oraz języka mediów. Dzięki nim można dowiedzieć się, że "abseitsstellung" to pozycja na spalonym, "blond" to osoba mało inteligentna, "homie" to polski ziomal, a "hurenkind" to przejście ostatniego wiersza artykułu do kolejnej szpalty (dosłownie: bękart). DSR
PAP - Nauka w Polsce